Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Devis traduction Français Anglais

Vous recherchez un traducteur anglophone capable de traduire vos textes du français vers l’anglais sur des thématiques précises et techniques comme des traductions médicales, juridiques, techniques ou marketing ?


Vous souhaitez obtenir un devis en moins d’une heure ? Stéphanie, notre cheffe de projet dédiée, répond à votre demande de traduction français-anglais.


Combien coûte une traduction français-anglais ?

Le tarif dépendra de plusieurs critères :

  • Difficulté du texte : La complexité de la langue impacte le temps passé sur vos documents. Les profils sélectionnés pour des traductions très techniques sont plus rares et nécessitent un investissement plus important. Stéphanie, notre spécialiste, vous en informe lors de la soumission de vos documents.

Important : Lors de la soumission de vos documents, la taille de la police n’aura donc pas d’incidence sur le prix final.

  • Spécialisation du contenu : Une traduction français-anglais assermentée fait appel à un traducteur anglophone certifié par la Cour d’Appel à laquelle il est rattaché Il en va de même pour les sujets complexes, comme la traduction d’étiquettes de produits chimiques du français vers l’anglais, de textes juridiques ou de contrats spécifiques.
  • Format des fichiers source : La transcription d’une vidéo français-anglais n’exige pas le même temps de travail que la traduction d’un email professionnel. Le devis prend en compte la nature du fichier comme facteur déterminant du prix final.
  • Délai souhaité (standard ou urgent) : des traductions en urgence requièrent une forte réactivité de l'agence de traduction pour trouver un prestataire qui aura le respect des délais. Le travail supplémentaire produit par les traducteurs influe sur le coût de la traduction.


Pourquoi faire appel à un traducteur anglophone professionnel ? 

À l’ère des intelligences artificielles et des solutions de traduction à bas coût, la question de faire traduire son texte via un logiciel de traduction automatique se pose légitimement. 'en fonction de l'importance du document, il peut ne pas être obligatoire de passer par un traducteur : ex. Document interne n'ayant pas de valeur juridique, ou document interne au sein d'une entreprise. Dès lors que le document est officiel ou à destination de clients, assurez vous que la traduction correspond à votre message !
Mais alors, dans quels cas cela ne suffit-il pas ?
Les traductions assermentées, les documents légaux, ceux qui exigent une rigueur absolue (zéro faute), ou encore les contenus dont le sens précis des mots est central à la compréhension globale : autant de situations où l’intervention d’un traducteur humain reste indispensable.

Obtenez un devis en 60 min pour votre traduction

Rien de plus simple : il vous suffit de nous transmettre votre document via notre formulaire en ligne ou par e-mail. Nous revenons vers vous rapidement avec une estimation claire, détaillée et sans surprise.

Je souhaite un devis

FAQ

Est-ce que vous proposez une tarification au mot ?

Notre approche se veut personnalisée, adaptée à chaque demande avec un tarif par document.

Est-il possible de choisir un traducteur anglais juridique ?

Spécialisés dans le vocabulaire du droit anglo-saxon (common law) et/ou du droit français, nous sélectionnons pour chaque projet le meilleur profil disponible. Nous pouvons également faire intervenir des traducteurs interprètes agréés par une Cour d'appel (en France), habilités à fournir des traductions officielles.

 

Demande de devis :